Translation check, editing, subbing: Phrenapates
Opening translation: 841.exe
Notes:This release has only been tested in MPC-HC. Compatibility with other video players isn't guaranteed.
The default subtitles use "Sensei" in place of "teacher", because it's what the game's translation does and what fans are used to. I've included another track with "teacher" though, in case people want to try it. If people aren't interested I probably won't bother having the "teacher" one in the future.
───────────────────────────────────
Commentary:As you all probably know by now, the official translation of the Blue Archive anime has a bunch of grammatical mistakes and stilted writing. This release is a thorough translation check and editing pass. I've also subbed the episode title, all relevant phone messages, and the opening song. Hopefully in the future I can do even more.
I would like to have karaoke-style subs for the opening from the next episode onwards. I picked up Aegisub for the first time literally hours ago, though, so I'll do what I can.
Let me know if there are any issues.


Information:No information.